We've been doing a lot of translating recently. Both translating our 360 degree feeedback system and our performance appraisal service. This reflects us gaining new clients that operate on a worldwide basis and also that some of our existing clients are broadening the reach of their system.
Generally our clients have English as their business language with much of their internal documents and meetings written or held in English. So, why translate the 360 feedback and performance appraisal?
I certainly do not believe that they should be translated as a matter of course. It adds a complexity and level of work that should only be undertaken where it is justified. However, in many cases translating is beneficial. Here's why.
Most organisations spend a great deal of time gettiing the wording right on their competency framework, questionnaire or performance appraisal form. Much time is spent getting the precise nuance right. Where this is the case, often someone working outside of their native language is going to struggle to pick up this nuance.
One sensible option or compromise is to only translate the 360 questionnaire or the performance appraisal form. Leave the main body of the system in English if all of those participating are used to working in English day-to-day. The key element of the process - the completing of the form or questionnaire is then completed in the individual's native language ensuring the feedback is accurate and as required.
An additional point is that it is important to translate into your organisations' language as well as the country language. One person's performance appraisal is another's annual review. We translate first into the language (e.g. Spanish) and then we translate into the words that are relevant for the client.
Brendan
Generally our clients have English as their business language with much of their internal documents and meetings written or held in English. So, why translate the 360 feedback and performance appraisal?
I certainly do not believe that they should be translated as a matter of course. It adds a complexity and level of work that should only be undertaken where it is justified. However, in many cases translating is beneficial. Here's why.
Most organisations spend a great deal of time gettiing the wording right on their competency framework, questionnaire or performance appraisal form. Much time is spent getting the precise nuance right. Where this is the case, often someone working outside of their native language is going to struggle to pick up this nuance.
One sensible option or compromise is to only translate the 360 questionnaire or the performance appraisal form. Leave the main body of the system in English if all of those participating are used to working in English day-to-day. The key element of the process - the completing of the form or questionnaire is then completed in the individual's native language ensuring the feedback is accurate and as required.
An additional point is that it is important to translate into your organisations' language as well as the country language. One person's performance appraisal is another's annual review. We translate first into the language (e.g. Spanish) and then we translate into the words that are relevant for the client.
Brendan
Comments for Multi-lingual 360 degree feedback and multi-lingual performance appraisals